 Что вы сейчас читаете?
 Что вы сейчас читаете? 
Создана: 26 Января 2005 Срд 20:47:00.
Раздел: "Литература"
Сообщений в теме: 4921 (+1), просмотров: 2761718
- 
- 
Этимология "Омского форума" в рамках среза сообщений одного долгоиграющего участника. От истоков в настоящее время, порядка 10к сообщений увлекательного чтива, поиска возможных исторических пересечений, расширения кругозора, получения эмоций и ностальгии.
- 
- 
forkeeper писал :CitizenOfDreams писал(а) ... : Читаю книжку, отлично гармонирующую с закрывающимся железным занавесом: летное руководство на SR-71 :CitizenOfDreams писал(а) ... : Читаю книжку, отлично гармонирующую с закрывающимся железным занавесом: летное руководство на SR-71
 и чо-как? забористо?
 
 Еще как. На каждой странице восхищаешься золотыми мозгами инженеров, которые разработали этот самолет карандашом и логарифмической линейкой. И стальными яйцами пилотов, которые на нем летали.
- 
CitizenOfDreams писал(а) :  Еще как. На каждой странице восхищаешься золотыми мозгами инженеров, которые разработали этот самолет карандашом и логарифмической линейкой. И стальными яйцами пилотов, которые на нем летали. :  Еще как. На каждой странице восхищаешься золотыми мозгами инженеров, которые разработали этот самолет карандашом и логарифмической линейкой. И стальными яйцами пилотов, которые на нем летали.
 понимаю, у нас тоже был свой Т-4, так сказать, батя Ту-144, перечень открытий в обработке титана по объему набирается на отдельную брошюру
 
 Дополню, что очень бы хотел почитать про авиаконструкторов самолетов Saab, ибо как они придумывали это меня очень интересует.
- 
 Можно ли поверить, что прошло 18 лет с момента регистрации... 18 лет!!tramov писал :  Этимология "Омского форума" в рамках среза сообщений одного долгоиграющего участника. От истоков в настоящее время, порядка 10к сообщений увлекательного чтива, поиска возможных исторических пересечений, расширения кругозора, получения эмоций и ностальгии. :  Этимология "Омского форума" в рамках среза сообщений одного долгоиграющего участника. От истоков в настоящее время, порядка 10к сообщений увлекательного чтива, поиска возможных исторических пересечений, расширения кругозора, получения эмоций и ностальгии.
- 
- 
- 
CitizenOfDreams писал(а) :  Не, все-таки в старых книгах технические иллюстрации были ужасными. Я долго смотрел на чертеж этой вундервафли, пока не понял, что это по сути крейцкопфный механизм, доведенный если не до абсурда, то куда-то рядом. :  Не, все-таки в старых книгах технические иллюстрации были ужасными. Я долго смотрел на чертеж этой вундервафли, пока не понял, что это по сути крейцкопфный механизм, доведенный если не до абсурда, то куда-то рядом.
 Как я понял преимущество в меньшей нагрузке на поршень (на порядок больше проходит), меньше деталей и общий размер, с того же объема можно снять 1.5-2 раза больше мощности, экономичнее. Но требует более точного изготовления деталей, что для массового производства дорого. Но мне он больше интересен мелкосерийно в плане электрогенератора и судового двигателя.
 
 [внешняя ссылка]
- 
к маленькому прошлогоднему октябрьскому диспутику
 
 из предисловия к Фрашкам Ежи Леца
 [внешняя ссылка]
 КОЛКАЯ МУДРОСТЬ
 
 Лец родился, учился и начал печататься во Львове, входившем тогда в Польшу. Он изведал всё, чем мог испытать и одарить двадцатый век: варился в кухне предвоенных политических страстей, был солдатом и подпольщиком, узником и беглецом, дважды ушедшим из под расстрела. Жил в недавно возникшем Израиле, был польским атташе по культуре в Вене и редактором знаменитых "Шпилек". Напечатал несколько сборников стихов.
 Но более всего он известен как непревзойдённый мастер парадоксов и афоризмов: его "Непричёсанные мысли" давно стали фольклором, повторяются в различных вариантах со ссылками и без ссылок на автора. Меньше повезло с переводами его "фрашкам": двух-четырёхстрочным (редко длиннее) эпиграммам, которых Лец сочинил великое множество - один из польских сборников так и называется: "Тысяча и одна фрашка".
 Насмешливые, язвительные, философские или приземлённые, всегда парадоксальные и отточенные стихи, несомненно, являются высочайшим достижением этого жанра, и гордиться ими могла бы любая литература.
 Перевод, пусть даже самого формального текста, всегда переосмысление и переиначивание - тем более стиха, тем более коротенькой эпиграммы, и переводчик, хочет он того или нет, неизбежно соавтор. Что польский и русский одного корня, дела не меняет: близкие совпадения довольно редки. Задача же - не потерять то, ради чего стих возник: парадоксальный смысл или игру словом, вздох или иронию, насмешку или сарказм, живущие у Леца в каждой миниатюре. Перелагать, надеясь, что получится так, как мог бы сказать автор, если бы писал по-русски.
 Сложно и незачем раскладывать эпиграммы по темам или датам: никакого разделения нет и в сборниках Леца, где высыпано всё вперемежку: довоенное - с новейшим, забавное - с убийственным, философское - с повседневным. Так и в этом сборнике. Главное проявится само: палач и жертва, художник и власть, противоречивость и насмешка, скрытые в любой вещи:
 Всё в жизни смыслом двояким выстелено,
 О чём я нынче нередко думаю:
 Нет чувства юмора без чувства истинности,
 Ни чувства истинности без чувства юмора.
 
 Самуил Черфас
 
 
 и для примера:
 
 О НАС ТРОИХ
 Оставшись сам с собою,
 Присмотрись к обоим.
 
 я эту фрашку знал, как
 Наедине с собою...
 Присматриваюсь к обоим
 
 ВОПЛЬ
 Души наши спасите - ой! -
 Ну, а тела-то, само собой.
 
 ^просто фигня против -
 
 Спасите наши души!
 Само собой, и туши.

 Литература
 Литература


























