 Fear and Loathing in Las Vegas
 Fear and Loathing in Las Vegas 
Создана: 15 Мая 2004 Суб 15:43:35.
Раздел: "Фильмы и кино"
Сообщений в теме: 23, просмотров: 6262
- 
- 
- 
посмотрела вчера случайно - и на кассете.
 посмотрела потому, что давно хъотела, а глянула в программу телепередач - ан он там.
 дай. думаю, посмотрю не в два ночи, а в девять вечера.
 Офигале полностью, ничего не поняла, перевод был отличный, шутки - просто прелесть.
 "Кто говорил про нож? Кто говорил про порезать? я просто хотел вырезать у тебя на лбу букву Z"
 
 Джонни Депп - кумир, кумир, кумир и божество.
 Божество, божество, божество и кумир.
 
 А о чем фильм-то?
- 
- 
Страх и ненависть это COOLтовый фильм
 Былиб дети я бы им показывал место мультиков перед сном
 Но болше всего в жызни я хотел бы АДРИНОХРОМа вытежки из адринолиновой железы
 Магнитафон для специальной музыки кучу Гавайских рубах
 Машину с открытым верхом и Грейпфрутов и чемодан полный наркотиков
 И В Las Vegas       
- 
Kadaj писал(а) :Какой же перевод по ЦТ нехороший... :Какой же перевод по ЦТ нехороший...
 Раз они его в 2 час показывают, не могли постараться штоли...
 эээ... в определенном плане ^_^
 да не, нормальный перевод
 единственное, что без ненормативной лексики
 зато артистичный достаточно
 никогда не поверю, что Гоблин, допустим, сможет лучше перевести
- 
- 
Baryga idM писал : :
 да не, нормальный перевод
 единственное, что без ненормативной лексики
 зато артистичный достаточно
 никогда не поверю, что Гоблин, допустим, сможет лучше перевести
 
 
 Неа... все это не то. И причем тут Гоблин ?
 Есть такая стааарая VHS на которой самый правильный перевод !!!
 Культовый, как и сам фильм. И там ненормативной лексики чуть-чуть.
 Просто переводчик (один из тех самых, периода 90х годов) уловил саму суть и выложился по полной. Грамотно подобрал построение фраз.
 Вот напомните мне, как по ЦТ перевели "pigfucker" ?
 
 А на мпегах перевод такое же Г. !

 Фильмы и кино
 Фильмы и кино



















